Bienvenue sur le site du Project D
Vous pouvez nous retrouver sur #Project-D@irc.WorldNet.net
Interview
Akira Tôya (Hikaru no Go)
Kinuko Prénom Alain
Kasai Nom Roy
28 Âge 31
Bunta Fujirawa (Initial D)
 
Presentation
Project-D : Quel est exactement votre profession, et quelles sont les fonctions que vous exercez ?
Kinuko & Alain : Nous n'avons pas de contrat, donc ni de description de job, ni de titre. On est crédités à "adaptation", et considérés comme traducteurs. En pratique, on traduit des documents vidéos dans le but de les sous-titrer. Dans l'absolu, cela peut aller du film de cinéma au documentaire, en passant par les séries.
 
PRD : Depuis combien de temps exercez-vous cette profession ?
K & A : Pas longtemps, en fait, on est des débutants ! On a commencé en février dernier.
 
PRD : Pourquoi l’avoir choisie ?
K : Dans mon cas, la traduction est le métier auquel je me destine. C'est pour ça que je suis venue faire des études de Français en France. Mon but concerne plutôt la traduction de livres du Français au Japonais, mais le sous-titrage est une bonne école.
A : Quant á moi, en plus d'avoir été formateur de Français et d'Anglais pendant plusieurs années, j'avais depuis un moment envie de faire de la traduction ou du sous-titrage. Par goût des langues et aussi en notant des traductions vraiment curieuses dans les films sous-titrés que je regardais et qui me donnaient envie de les faire moi-même.
 
PRD : Quelles études avez-vous faites, et ont-elles contribuées au choix de votre profession ?
K : J’ai fait de la littérature japonaise et suis certifiée professeur de Japonais (ndlr : Onegai Teacher en live ^_^).
A : Moi, presque pareil : lettres modernes et linguistique. Le lien est naturellement le goût et l'intérèt pour les langues.
 
PRD : Sur quels autres projets avez-vous déjà travaillé ? (Tout employeur confondu)
K & A : Peu, donc, puisque l'on a commencé il y a peu :
Mini Goddess (ndlr : Les Aventures des mini-déesses – Kaze), un épisode d'une heure composé d'une dizaine de sketches seulement sur un ensemble qui doit en contenir quatre fois plus.
Submarine Super 99 (ndlr : Kaze), adapté d'un manga de Leiji Matsumoto, 13 épisodes.
 
Travail et Méthodes
Project-D : Vous travaillez actuellement en freelance pour la sociétÈ nicefellow sur la traduction de la première saison d'initial D. Comment le contact s'est-il effectué ?
K & A : Très bien. Initial D est le premier travail qu'on nous a confié, en partie parce qu'une traductrice avait abandonné le projet juste après la phase de repérages. On aurait dû travailler sur une autre série plus facile et on s'est retrouvés avec une traduction pas évidente à faire. Du coup, ça a été une bonne école d'attaquer directement avec un challenge.
Quant au contact avec Nicefellow, il est excellent. C'est un ami traducteur qui nous a présentés et nous a aidés, guidés sur le premier épisode. Du coup on a pu rendre un premier travail honorable, apparemment. Les simulations (l'étape de vérification finale avec Nicefellow) se sont trés bien passées et nous ont permis d'en apprendre plus sur le travail.
Tout le monde a été patient avec nous, et on a réussi à s'adapter assez rapidement ... j'espère !
 
Project-D : Avez-vous pu regarder toute la série (ou peut-être même toutes les saisons) avant de commencez à réaliser votre traduction ?
K & A : Non, on nous donne que ce qu'on a à traduire, c'est-à-dire une saison à la fois. En fait on doit visionner l'ensemble de la série qu'on va traduire avant de commencer la traduction pour effectuer une vérification du repérage.

Le repérage est la phase oú l'on crée les sous-titres, c'est-à-dire que l'on utilise un programme couplé à un magnétoscope, le tout étant time-codé, c'est-à-dire que le timing du film s'affiche à l’écran et dans le programme.

Le but est de faire apparaître un sous-titre quand le personnage commence de parler et de le faire disparaître quand il a fini. On découpe ainsi l'ensemble du film, réplique aprËs réplique. Cette phase est en général faite par un technicien avant le travail du traducteur. Parfois, le traducteur peut repérer son propre travail, ce que nous avons fait sur l'ensemble de Submarine Super 99.

Si cette phase a été faite par un technicien, il faut tout revoir avec lui pour faire correspondre la numérotation des sous-titres avec les répliques du script, pour être sûr de faire parler le bon personnage dans le bon sous-titre.
A l'issue de ça, on repart avec un fichier texte où les sous-titres ont cette forme :

N° de sous-titre) TimeCode Début TimeCode Fin Durée Nb caractéres Max
0022) 02:36:44:11 02:36:47:21 Duree=03:10 Lisibilite=40
0023) 02:36:48:02 02:36:48:22 Duree=00:20 Lisibilite=9

Et une fois rempli, ça donne ça :

N° de sous-titre) TimeCode Début TimeCode Fin Durée Nb caractéres Max
0022) 02:36:44:11 02:36:47:21 Duree=03:10 Lisibilite=40
C’était trop une bonne idée de venir, Kenji !

0023) 02:36:48:02 02:36:48:22 Duree=00:20 Lisibilite=9
Itsuki !

En gros, il faut voir tous les épisodes plusieurs fois pour faire une bonne traduction, donc en pratique on ne regarde pas l'ensemble une fois de plus avant de commencer, on regarde vraiment quand on traduit.